Regardless of all this, though, it’s still pronounced “mah-jeen”. But sometimes they get romanized differently too, so it just adds more confusion to the fire. It has the same pronunciation – using ぢ instead of じ in this case is just a stylistic choice. What makes the problem a little weirder is that ぢ is rarely ever used in Japanese instead, じ is normally used. In all cases, though, it’s still pronounced “mah-jeen” regardless of spelling. But other romanization methods might spell it as “madin” or “madzin” or “mazin”. ![]() As such, this would usually be written as “Majin” in English using the romanization method that most Japanese-to-English translators and students use. This confusion is a result of different romanization methods – which is the same reason for the Yoshi/Yossy confusion that we looked at a while back.īasically, the name まぢん is pronounced “mah-jeen”. The bottom text seems to be what’s causing a lot of confusion. So, what does this text say? Here’s a look at the text side-by-side with a translation: Japanese Text Here, some Japanese text appears and some creepy music and sounds play: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |